Skip to main content

Guia de recursos de Llengua i Literatura

Català

Base de dades Ramon Llull. Creada per Anthony Bonner i desenvolupada al Departament de Filologia Catalana i a la Biblioteca de la Universitat de Barcelona. És un instrument bibliogràfic electrònic concebut per ordenar, sistematitzar i facilitar la consulta exhaustiva de tota la informació referent a l'opus lul·lià o pseudolul·lià.

Accedeix-hi​

Catàlegs de biblioteques de convents. La col·lecció de Catàlegs de biblioteques de convents està formada per alguns dels catàlegs de les biblioteques dels convents que, arran de les lleis desamortitzadores, van integrar-se a la nostra biblioteca. De moment es recullen els catàlegs de les biblioteques més representatives com la Mariana del convent de Sant Francesc d’Assís (Vol 1  - Vol 2), del Carme, de Sant Josep, de Santa Caterina, de la Mercè i de Santa Madrona, entre altres. És una col·lecció fonamental tant per conèixer l’abast i naturalesa dels fons, com per estudiar la circulació del llibre a Barcelona en època moderna. El fet que algunes d’aquestes biblioteques fossin públiques i dipositàries de col·leccions privades, a més, transcendeix  el caràcter purament conventual i en fan un referent per a estudiosos de la història de la lectura a la nostra ciutat. Per últim, esdevenen una eina indispensable a l’hora de treballar les procedències de la col·lecció patrimonial del CRAI Biblioteca de Reserva. El nombre total de catàlegs que es conserva és de 57, per la qual cosa, la col·lecció s’anirà augmentant progressivament.

Accedeix-hi​

Catàlegs d'impressors, editors i llibreters.  La col·lecció de catàlegs d'impressors, editors i llibreters ofereix un recorregut des del segle XVII fins al segle XX i mostra, a través d'aquestes peces rares i singulars, l'evolució de les modalitats de venda de llibres. Entre aquests, el primer catàleg imprès a Barcelona del qual es té notícia: Cathalogo de libros de todas facvltades, qve se hallaràn en casa de Joseph Ferrer librero de Barcelona (1724), o el Centro de obras (1864) de la llibreria de Juan Roca que conté una selecció de llibres sobre Catalunya.

Accedeix-hi

El Corpus Literari Digital és una plataforma virtual que pretén recollir les digitalitzacions dels materials que constitueixen el patrimoni literari contemporani en llengua catalana, especialment del segle XX, per tal de contribuir a la seva recuperació, preservació i difusió, i de fomentar-ne l'estudi.

Accedeix-hi​

GrEPAD.  Grup d’Estudis de Pragmàtica i anàlisi del discurs estudia la llengua des d’una perspectiva discursiva, funcional i basada en l’ús. Ens interessen, per tant, els models teòrics que ens permeten treballar des d’aquesta perspectiva. Les llengües objecte d’anàlisi són en primer lloc el català i en segon lloc l’alemany. A més, fem estudis contrastius amb altres llengües, especialment l’espanyol i l’anglès.

Accedeix-hi

Literatura. Aquesta col·lecció conté els primers documents digitalitzats de literatura.

S'hi està treballant i progressivament s'hi aniran incorporant nous documents de la mateixa temàtica per tal d'ampliar-ne el contingut.

Accedeix-hi​

Lletra és un recull de pàgines webs existents i documents electrònics elaborats des dels estudis d'Humanitats i Filologia de la Universitat Oberta de Catalunya i altres institucions públiques i privades sobre literatura catalana.

Accedeix-hi

MDC. Memòria Digital de Catalunya permet la consulta en accés obert de les col·leccions digitalitzades relacionades amb Catalunya, el seu patrimoni o que formen part de col·leccions especiales d’institucions científiques, culturals i/o erudites catalanes.

Accedeix-hi

Recursos de l’Espai d’Aprenentatge de Llengues (CRAI) seleccionats per la tècnica lingüista del CRAI per practicar i millorar l’anglès, el català i l’espanyol a través de recursos diversos.

Accedeix-hi

Castellà

Adaptaciones de la Literatura española en el cine español. Referencias y bibliografía, realizada por la profesora Gloria Camarero Gómez, se recogen las películas españolas y/o las realizadas en coproducción con otros países que son adaptaciones de obras de la literatura española, tanto teatrales como cuentos o novelas. El punto de partida han sido los autores literarios, y en cada uno de ellos figuran los títulos de sus obras llevadas al cine, el año y el director, así como las publicaciones sobre las adaptaciones cinematográficas de su trabajo en general. A continuación se incluyen las fichas técnicas-artísticas de las películas con referencias a dirección, producción, argumento, fotografía, montaje, decorados, música, intérpretes, distribución, estreno y bibliografía.

Accedeix-hi

Archivo gramatical de la llengua espanyola (AGLE). Edició digital integra de l’arciu de Salvador Fernández Ramírez. Documentació, digitalització i revisió científica de la col·lecció de fitxes del gramàtic sobre els trets característics de la gramàtica espanyola.

Accedeix-hi

Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Associació dirigida a qui investiga en les diferents disciplines que s’ocupen de l’estudi del llenguatge amb fins aplicats. El seu interès principal es fomentar l’intercanvi de coneixement entre els experts i difondre els avenços obtinguts.

Accedeix-hi​

Biblioteca virtual Miguel de Cervantes és un fons virtual d’obres clàssiques en llengües hispàniques. Ofereix 600 portals dedicats a autors, institucions i nuclis temàtics. El seu fons supera els 260 registres bibliogràfics

Accedeix-hi

Biblioteca virtual del Patrimonio Bibliográfico és una biblioteca digital que ofereix reproduccions facsímils digitals de manuscrits, llibres impresos, fotografies històriques, amterials cartogràfics, partitures i altra material que forma part del patrimoni Bibliogràfic espanyol.

Accedeix-hi

CORDE. Corpus de referencia del español actual.

Accedeix-hi 

Fundeu BBVA (Fundació de l'Espanyol Urgent) és una fundació creada al febrer de 2005 a Madrid a partir del Departament d'Español Urgent de l'agència EFE. És fruit de l'acord i participació equitativa en la seva constitució del banc BBVA (Banc Bilbao Biscaia Argentaria) i l'Agència EFE. Compta a més amb el copatrocini de l'empresa de comunicació Prodigiós Volcà.

El principal objectiu de la Fundació és vetllar pel bon ús de l'idioma espanyol en els mitjans de comunicació, especialment els informatius, i compta amb l'assessorament de la Reial Acadèmia Espanyola.

Accedeix-hi

Anglès

American Association For Applied Linguistics (AAAL). Fundada al 1977, és una organització professional d’estudiants que contribueixen activament en el camp multidisciplinari de la lingüística aplicada. Els membres de la AAAL promouen enfocaments relacionats amb: la pèrdua de llengües, el bilingüisme, l’alfabetització, la retòrica, la psicolingüística, etc.

Accedeix-hi​

Centre For Language Linguistics & Area Studies (LLAS). És un grup d’investigació especialitzat en projectes educatius I desenvolupament professional de l’àrea d’idiomes I estudis relacionats. Des del 2000 oferim desenvolupament, recursos i informació professional d’alta qualitat al  sector de l’ensenyament superior.

Accedeix-hi​

English Corpora. Els corpus d'aquest lloc van ser creats per Mark Davies, professor de lingüística de la Brigham Young University (CV, Google Scholar). Antigament es coneixien els corpus com a corpus BYU i probablement són els corpus més utilitzats actualment disponibles.

Accedeix-hi

European Society For Translation Studies. Fundada a Viena al 1992, és una xarxa internacional que pretén donar suport a la comunitat d’estudiants de traducció i interpretació d’arreu del món. Actualment té membres de 46 països dels cinc continents.

Accedeix-hi

Fédération Internacionale des Traducteurs / International Federation of Translators (FIT). La FIT és un grup internacional d’associacions de traductors, intèrprets i terminòlegs, representen a més de 85.000 traductors de 55 països. L’objectiu de la Federació és fomentar la professionalitat de les disciplines que representa. 

Accedeix-hi

Europeana és un portal que dona accés a milions de llibres, pintures, pel·licules, objectes de museu i documents d’arxiu que han estat digitalitzat per tot Europa.

Accedeix-hi

International Association for Translation and Intercultural Studies (AITIS).  L’objectiu d’aquesta associació és estimular la interacció entre estudiosos de diferents regions geogràfiques i animar als estudiosos dels diferents àmbits disciplinaris a explorar àmbits d’interès mutu.

Accedeix-hi

International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI). L’objectiu de l’associació és contribuir a la formació, especialització I desenvolupament de traductors I intèrprets, mitjançant activitats de formació i difusió acadèmica, com ara l’organització de congressos, seminaris, activitats acadèmiques, etc.

Accedeix-hi

MIT Linguistics. Institut de recerca que té com objectiu descobrir les regles i representacions que sustenten l’estructura de determinats idiomes i els seus principis generals.

Accedeix-hi

Modern Language Association (MLA). Fundada el 1883, la Modern Language Association of America treballa durant més d’un segle per reforçar l’estudi i l’ensenyament de llengües i literatures.

Accedeix-hi

Project Gutenberg és una biblioteca de més de 60.000 llibres gratuïts. Es tracta d’obres de literatura digitalitzades que ja no tenen drets d’autor i que se’n facilita la descarrega en epub o kindle per a la seva lectura.

Accedeix-hi

Llicència de Creative Commons

Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons